むかし、男ありけり。
その男、伊勢の国に狩の使に行きけるに、かの伊勢の斎宮なりける人の親、「常の使よりは、この人よくいたはれ」と言ひやれりければ、親の言なりければ、いとねむごろにいたはりけり。
朝には狩にいだしたててやり、夕さりは帰りつつ、そこに来させけり。かくて、ねむごろにいたづきけり。
二日といふ夜、男「われて、あはむ」と言ふ。女もはた、いとあはじとも思へらず。されど、人目しげければ、えあはず。
使ざねとある人なれば、遠くも宿さず、女のねや近くありければ、女、人しづめて、子一つばかりに、男のもとに来たりけり。男はた、寝られざりければ、外の方を見いだしてふせるに、月おぼろなるに、小さき童をさきに立てて、人立てり。
男、いとうれしくて、我が寝る所に率て入りて、子一つより、丑三つまであるに、まだなにごとも語らはぬに帰りにけり。
男、いとかなしくて、寝ずなりにけり。
つとめて、いぶかしけれど、わが人をやるべきしあらねば、いと心もとなくて待ちをれば、明けはなれてしばしあるに、女のもとより、詞はなくて、
君や来しわれや行きけむおもほえず 夢かうつつか寝てかさめてか
男、いといたう泣きてよめる、
かきくらす心の闇にまどひにき 夢うつつとは今宵定めよ
とよみやりて、狩にいでぬ。
野にありけど、心はそらにて、今宵だに人しづめて、いととくあはむと思ふに、国の守、斎の宮の頭かけたる、狩の使ありと聞きて、夜一夜酒飲みしければ、もはらあひごともえせで、明けば尾張の国へ立ちなむとすれば、男も人知れず血の涙を流せど、えあはず。
夜やうやう明けなむとするほどに、女の方よりいだす盃の皿に、歌を書きていだしたり。取りて見れば、
かち人の渡れど濡れぬえにしあれば
と書きて、末はなし。その盃の皿に、続松の炭して、歌の末を書きつく。
また逢坂の関は越えなむ
とて、明くれば尾張の国へ越えにけり。
斎宮は、水の尾の御時、文徳天皇の御むすめ、惟喬の親王の妹。
********
[訳]
昔、男がいた。その男は狩の使いで伊勢の国に赴いた。その時の伊勢の斎宮は「いつもの使いよりは、この人のことをよくもてなしなさい」と親に言われ、その言葉を受けて、丁重に男をもてなした。
朝になれば狩のための支度をし、夕方になって男が戻ってくれば、自身の御所に来させた。
二日が経った夜のこと、男は女に「お会いしたい」と思った。女の方も、同じ気持ちだった。しかし、人目が多く互い会いに行くことはできなかった。
宮廷から遣わされた使者ということで、男の宿所は遠いところではなく、女の寝所の近くだったので、女は人々が寝静まった子一つの頃に男のもとへ向かった。その頃、男は、寝付くことが出来ず、外をぼんやりと眺めていた。ふと気づくと、朧月の青白い光がぼんやりと照らす廊下に、小さな童を先導にして人が立っていた。男は、大層嬉しく思って、自身の寝所へ招き入れた。話したいと思うことはたくさんあったのだが、互いに何も語ることないままに、子一つから丑三つまでが過ぎ、女は自分の寝所へ帰っていった。男は、大変悲しんで、そのまま眠らずに夜を明かした。
早朝、男は女のことが気がかりに思っていたが、自分から使いを出すわけにも行かず、落ちつかなく思っていたところ、夜が明けきってしばらくたったころ、女の方から詞書のない歌が届いた。
(貴方が来て下さったのでしょうか、それとも私から貴方の元へ行ったのでしょうか。貴方の会ったのは夢だったのでしょうか、現実のことだったのでしょうか。)
その歌を読んだ男は激しく泣いて、
(私も心の暗闇に惑って昨夜のことがはっきりとわかりません。夢だったのか、現実のことだったのかは、今夜またおいでになってはっきりとさせてください。)
と歌を詠んで送り、狩に出かけた。しかし、上の空で狩には身が入らず、今夜また人々が寝静まったら女と会おうということで頭がいっぱいになっていた。
ところが伊勢の守で、斎宮寮の頭も務めている人が、狩の使いが滞在していると聞いて、一晩中酒宴を開いたので、男は女と会うことが出来なかった。
翌朝には尾張に出立することになっている男は、人知れず悲しみの涙を流していたが、酒宴を抜け出すことはできなかった。
夜が明けようとする頃、女の方から差し出された盃に歌が書いてあった。男が手にとって見てみると、
(私たち二人の間は本当に浅い縁でしたから)
と書いてあって、下の句はなかった。男はその盃に、たいまつの燃え残った炭で下の句を書き付けた。
(それでも、もう一度あなたとお会いしましょう)
と詠み、尾張の国へ旅立った。
斎宮は、清和天皇の御代の方で、文徳天皇の娘、惟喬の親王の妹にあたる方である。
『伊勢物語』の書名の由来なんじゃないか、という章段ですね。
この物語と高階氏を結びつけるようになったのはいつごろなのかはっきりしませんが、一条朝の時代には、高階氏は斎宮が禁忌を犯して産んだ子どもの末裔ということで宮廷社会に浸透していたようです。
『伊勢』は江戸時代頃まで業平が自分で書いたものだと信じられていたそうなので、現代で言うなら暴露本みたいなものに値していたんでしょうか。
「業平がこんな風にぶっちゃけてる」ってことで、あれやこれやが真実だと認識されてもおかしくはないか……。